Japanese (3)
ジャバーウォック の 歌 Translated by Lewis Carroll
Osamu Takashi Yanase
by Douglas R Hofstadter ・ [Godel, Escher, Bach or a mysterious ring
Nozaki Akihiro], including palm, translated by Osamu Takashi Yanase's 1985 landing
white pages 388-69. Hagure Kitari
to roast Throw them and then transferred to the cone Shikeri
Nura Takanaru Hiroshi Akira Kayowa breeze was not about to
Gurogera
rags Yazurikeri Hoshino et Detaru example Tonji
"I'm careful driving Nya wicked teeth 羽尾 Tsu, my son!
I bare teeth to bite, I get naked and attacked her nails! I'm careful Nya
bird dance dance evil evil, and then do not come close
致 Nya Tsu 栖那 蛮駄 Murikuruu bamboo! "
sword in hand, my son is also a willow wood,
尋Nu Nagaraku 蕩島Taru ---
enemies are behind the trees 憩Itaru Bororon Thus, 沈Minu
thoughts often when standing up 佇Mi sinking toward thoughts and Pie,
evil tooth drive Tsu 羽尾 the Provence, loose eye burning (melted) I'll sparkle and I'll show more
Morinaka and
Guragi罵 for the first time or after an interval 罵!
Ei Tsu, Tsu it! Ei Tsu, Tsu it! Gusari, Gusari were also calm and wood blades
(if Yai) Magirenashi sharpness!
corpse (spring only) hit 棄Ri, maple neck or a house that I Pakapakato
帰Rishi spirit son.
"a drive to rid the evil tooth Tsu 羽尾 Then you have? I
Well done, my son Mirashiki bright!
Oh, it'll get splendid! I'll by you! Well I by Me! "
voice like a small smile of delight and threw them Takanaru
Hagure Kitari Nura to roast for transfer to Hiroshi Akira
Shikeri cone around the Gurogera
breeze with no ragged Kayowa
え でたる とんじ ら ほし ゃずりけり
0 comments:
Post a Comment