Monday, April 21, 2003

Computer Room Blueprints

Spellcheckification (3)

translation program Socrat

'Twas brillig, and slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were borogoves,
And the mome raths outgrabe.

"beware of the Jabberwock, my son!
jaws that bite, claw, which caught!
saving Jubjub bird,
and avoid frumious Bandersnatch! "

He took his vorpal sword is available at your fingertips:
Long manxome foe he sought So
left him Tumtum tree,
And standing while a think about it.

And, as in uffish thought he stood,
Jabberwock, with eyes of flame,
come swing through the forest tulgey,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
vorpal blade (blade) walked hihichenie-snack!
He left it dead, and with his head
He went galumphing back side.

"And, hast though murdered Jabberwock?
Arrive In my arms, my beamish boy!
day Oh frabjous! Callooh! Callay! "
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were borogoves,
And the mome raths outgrabe.

* * *

Transfer Program Stylus

'Twas brillig, and slithy toves
Made spiral and gimble in the wabe:
All mimsy were borogoves,
And mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch (catch)!
Beware the Jubjub bird,
and avoid Frumious Bandersnatch!

"He took (take) his vorpal sword in hand:
long time manxome foe he sought ---
So they stayed Tumtum tree,
and kept time in thought.

And, as in uffish thought that he was standing,
Jabberwock, with eyes of flame,
Arrives whiffling through tulgey wood,
And burbled, as it came!

One, two! One, two! And through and through
Vorpal blade went (traveled) snicker-snack!
He left it dead, and with the head
He went (went) galumphing ago.

"And, hast, though dead Jabberwock?
Arrive in my hands (arms), my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
Он хохотал в его радости.

'Twas brillig, slithy toves и
Делал спираль и в gimble wabe: mome
Весь Mimsy были Borogoves,
И outgrabe raths.

0 comments:

Post a Comment